A 类词典的编者所面临的形态、句法、跨文化的语义传输等问题是很多的。单语的《牛津高年级学生通用英语词典》自1948年在英国出版以来,已有过四次大修改。名词可数不可数的精细处理,动词塔配的模式化,语境语域描写的标准化,便是几次修改的结果,也代表了词典学的进展。
B 类词典收词多,除广收常用词以外,还收专科性和百科性的词。它力求以一卷本的形式提供最全面的词的语义信息和百科信息。
字典
C 类词典代表词典学的历史主义结晶。研究者利用它作为词库,可以从历时角度观察同一个词在不同时段里发生的形态、语音、语义上的变化。也可以从共时的角度观察一组词在某一时期形成的语义场和它的语义结构。研究者还可以从不同时期的借词观察文化的接触,从词所反映的文物制度观察社会形态。从几百年的文献中收集到的几十万个词,按一定次序编列和注明义项,在这样条件下编成的一部(通常为多卷本的)词典本身即是非常有价值的信息库。
有一个关于词典的笑话广为流传。某大学多名教师合编了一本《英汉旅游词典》(英文标题为:An English-Chinese Dictionary for the Tourism Industry)。一名教师为了显示自己的业务水平,当众指责该词典主编说,“你的词典错了 !‘Tourism Industry’不对,应该是‘Tourist Industry。’”其实“Tourist Industry”固然不错,“Tourism Industry”也是正确的,而且更为常用。这名教师只知其一,不知其二,在众人面前当场出丑。更可笑的是,这名说他人词典有错的教师编了一本《最新英语短语动词词典》(英文标题为:A New Dictionary of English Phrasal Verbs)。他将“最新”译为“A New”。其实“最新”的英文是“The Newest”。{内容来自郭颐顿的博客}